Nel Veronese, nella notte, fra il 12 ed il 13 dicembre, Santa Lucia porta doni ai bambini. Descrive la Santa e l’atmosfera dell’evento – di un tempo che fu – in un perfetto dialetto legnaghese, Franca Isolan Ramazzotto.
Il lavoro è frutto della saggezza di Franca Isolan Ramazzotto, Legnago, che da anni, non solo s’occupa di raccogliere, dalla bocca di anziani, detti e racconti, ma, li trascrive, appunto, in dialetto, così come, gli stessi le vengono raccontati. Un ottimo impegno, che contribuisce fattivamente alla valorizzazione del dialetto, vera lingua madre, e, al tempo, alla sua custodia, fra carta e inchiostro.
Santa Lùzzia – Santa Lucia. Ai me tempi, nó podéino (non potevamo) dimandàrghe gnénte a Santa Lùzzia. Nó gh’èra (non c’era) gnènte!
El dódese de dicembre, dopo ‘vèr zzenà (cenato), sé sémo sentà, come tute le sere, ‘torno el fógolaro. L’éra grando tuta ‘na parete, el paréa on altàre, e noàntri (noialtri) adoràino (adoravamo) dó stèle (ceppi) incrosà, che le brusàva a la granda (a fuoco vivissimo). A on zzèrto punto, me màma la m’a dìto: “Gioiéta, stasséra, Santa Lùzzia a la riva (arriva) có’ ‘l musséto (con l’asinello), ma, prima, la va inzìma (sopra) la casa a ‘scóltàre par (attraverso) i bùsi del camìn, se te fè (se fai) la brava…, la te bùta zó calcòssa, senò gnente. Me nòna Rosi la m’a dito: “Córesìn (cuoricino), vàrda in tèra cóssa gh’è”! Mì, òca, gò (ho) vardà in tèra, e, in che’l mentre (in quel mentre)…: “patapùnfete!”- gh’è croà zó (è crollata giù) dal camìn ‘na narànza, che me opà (papà) o me mama o me zzìa i butàva su. Dopo diése menuti, la stessa sòlfa, gh’è croà zó on pómo. Mì, a jèro (ero) contenta, g’avéa ciapà gusto, ‘spetàvo calcòss’altro!, invézze…, pì (più) gnénte. Me mama la m’à dìto: “La sarà nà (andata) só i cópi (sui tetti) a ‘scóltare altri butìni (bambini)! Némo (andiamo) de là a pareciàrghe (apparecchiarle) on piato de pólenta e on zzestelìn (cestellino) del fèn (fiemo) par el musséto: el fa tanta strada sé-to (sai)? El gavarà tanta fame póarìn, e cóando (quando) ghémo parecià, te vè subito a ficàrte soto le coérte, senò Santa Lùzzia nó la te porta gnénte.
A la matìna drìo (dietro, successiva), mé alzo, e càto (trovo) do-tre narànze, du-tri pómi, ‘na sbràncadìna (pugno) de bagìgi (arachidi), coàlche stracaganàssa (castagna secca) e caròbola. In parte, gh’èra ‘na bàmbola Lenci, sóto on letìn, fàto da me zzìa, che la cuséa de scóndón (di nascosto) de mì. L’èra bèla, néta, improfumà de borotalco, la g’avéa el vestito lóngo de colóre rosa. Tùta contenta, la tógo in bràzzo e… mé incòrzo (m’accorgo) che la g’a (che ha) ‘na gamba sola! Ghé (ci) són restà male e g’ò domandà: “Com’è-la (com’è), mama, che la bambola la g’a ‘na gamba sola”? “Cara la me butìna, sicóme che te si sta brava…, el musséto el coréa màssa (troppo). Par portàrte la bambola, el s’a rabaltà e el g’a perso la gamba de la bambola!”. In còrte, ghé staséa altre tre faméje (famiglie), con tanti fiói, e, come ogni àno, se scambiàino la visita, par védare cóel, che (quello che) la n’avéa portà. Mì (io), ghé són ‘nà có’ la me bambola e g’ò cóntà la storia de la gamba, ma… g’ò visto ‘na mama a strucàrghe (chiudere) de òcio a só’ fióla da dódes’àni e le s’à messo rìdare e le m’a spiegà cì l’è Santa Luzzia. “Però…, tàsi, con tó’ mama, nó dìrghe che té l’ò dìto mì!” Mì són restà male assè, g’ò mantegnù el segreto, ma…, gh’è sta finìo (è terminato) el me mondo da fola… L’è stà la me penultima Santa Lùzzia. L’ano drìo (successivo), stéssa sólfa… Só’ nà (sono andata) in lèto bónóra, g’ò fàto finta de dormire, e… ‘pena a g’ò sentìo rópetàre, sicóme che in té’l solàro de legno a gh’éra dei bùsi, a g’ò spià e g’ò visto me mama cóssa la pareciàva, dentro el zzestèlo (cestello)… e g’ò savù (ho saputo)… Cóando a g’ò ‘vù (ho avuto) dies’ani, g’ò savù che la bambola, có’ ‘na gamba sóla, la ghé l’à dà a me mama ‘na me cusìna sióra de secondo grado: tanto pì (più) vècia de mì, la ghé l’avéa in granàro (solaio). Ché-la (quella) me cusìna la g’a sposà on fradèlo del marì de la Callas. E cóando i nostri genitori o i nòni i voléa fàrne capire ci l’èra ché-la (quella) Santa Lùzzia, che la ne portava i regài, regài par modo de dire, i ne diséa (ci dicevano) ‘sta vècia tiretéra, e, se nó la capéino (la capivamo), i ne la ripetèa, acentàndo in particolar modo: “me màmaaa!”, fin che la ne (ci) vegnéa (veniva) drèntro só la (nella) nostra testolina ingenua, da campagna. ‘Sta tiretèra l’è vecia assé (molto). Fòrse, de l’òtozzènto o de pì e nó se sa cì l’a inventà. A mì, me l’à insegnà me nòna Rosi, nata nel mileòtozzèntootàntacóatro:
Santa Lùzzia vièn de nòte,
có’ le scarpe tute róte,
có ‘l capèlo a la romana,
Santa Lùzzia a l’è… me màmaaa!
E, pì da granda (da più grande) a g’ò imparà:
Santa Lucia, màma mia,
porta cònse (torte) a casa mia…
Se la màma nó ghi mete (se mamma non ce ne mette),
resta ùde (vuote) le scarpéte,
se la màma no ghi n’à (non ne ha),
córo, córo (corro) dal papà…
Un ottimo racconto, una dettagliata testimonianza del vivere e della miseria di un non troppo lontano passato, da un lato. Dall’altro, un testo, tiritéra compresa, in dialetto, che rimarranno
registrati, fra gli altri, a ricordo della lingua di Legnago e per relativa consultazione.
Pierantonio Braggio
In Evidenza
AI e inflazione, cosa cambia per gli investimenti: il focus del report CFO Solutions

Var Group acquisisce la veronese InnoTech: leadership su SAP Business One e agenti AI

Daverio & Florio sostiene Progetto Quid: formazione e lavoro per donne over 50

Oniverse chiude il 2025 a 3,7 miliardi di ricavi: cresce l’estero, investimenti oltre 350 milioni

Matteo Scolari: «Il futuro passa da Verona, un anno di eventi e impegno per la città»

Stellantis: stop allo smart working dal 2027

Altromercato: 46,8 milioni di valore generato e +226% di autofinanziamento in cinque anni

Bio europeo a quota 58,7 miliardi: l’Italia leader per superfici e operatori

Mps chiude il 2025 con utili in forte crescita e dividendi record: oltre 2,6 miliardi agli azionisti





