Nuova call-to-action

“La vita de Silvio: prima, durante e dopo la seconda goéra (guerra) mondiàl”.

di admin
Storia del calvario di un giovane legnaghese, Silvio, finito internato ad Auschwitz, nel 1944.

                                                        Ha raccolto il commovente resoconto dalla viva voce del protagonista, oggi, ormai di avanzata età e che vuole mantenere l’anonimato, Franca Isolan Ramazzotto, Legnago, Verona*. La scrittrice ha steso il testo originale in dialetto legnaghese, come l’ha raccontato personalmente “Silvio”, e lo ha pubblicato lo scorso anno, in apposito volumetto, con la collaborazione di Lucio Martinelli, amante della storia e della poesia, Vangadizza, Verona.
 La guerra è guerra, con tutte le sue le sue terribili caratteristiche, sempre e comunque ingiustificate ed ingiustificabili. La volontà del nazifascismo, poi, di schiavizzare l’Europa ed il mondo, massacrando ed eliminando, in modo radicale ed industrializzato, i propri simili, per motivo d’opposizione, di razza, di semplice non condivisione della mancanza di libertà o perché prigionieri di guerra, mirando, quindi, ad un ‘nuovo ordine’, in cui uno o due uomini potessero dominare, da padroni, il globo, è il peggio che la mente umana abbia potuto e possa ideare. Una prova, sia pure parzialissima, di tale infernale situazione, creatasi in Italia, durante il governo-fantoccio della Repubblica Sociale Italiana (1943-1945) è dato dal testo, che segue. Esso, curato, come cennato, da Franca Isolan Ramazzotto, racchiude in sé un doppio pregio: quello di tramandare e di lasciare inchiodato nella storia un insieme di fatti, subiti da un giovane legnaghese, senza colpa, come fu di migliaia di altri, per mano fascista e nazista, e quello di donare alla storia della linguistica veneta la testimonianza di un linguaggio dialettale – quello originale del Protagonista del racconto – tuttora vivo, del resto, nella bocca delle genti del Basso Veronese, e che, appunto, in quanto accuratamente posto per iscritto, da Franca, appunto, resterà a disposizione di chi, un domani, i dialetti veneti vorrà studiare e comparare, dopo di noi. Ci inoltriamo, quindi, nella lettura di un lavoro importante, che mira correttamente anche a ricordare ai giovani cos’hanno subito le genti d’Europa e, quindi, d’Italia degli anni 1938-1945 ad opera di due dittature, a ricordare le pesanti sofferenze inflitte, anche dal fascismo, ai fratelli ebrei, e a non lasciare cadere nella dimenticanza tali brutalità, onde mai più si ripetano.

1944 – Silvio e la goèra
Silvio l’è uno de i tanti, che m’à contà (raccontato) la so’ vita…, ànca coéla (quella) passà in goèra, ma nó’l vóle èssare cónossù (non vuole essere riconosciuto). Mì gò promesso che cì mé fazzèsse (facesse) confidenze delicate, da publicare, par coretézza, mantègno la promessa.
Silvio, el m’a contà… Cóàndo me ópà el s’à maridà co’ me mama, jè restà (sono rimasti) in casa co’ i genitori de me ópà. In alóra, se usava cóssìta. In casa, gh’èra altri trì fradèi de me ópà, du da maridàre (sposare) e uno maridà e trì butìni, siché i-èra in óndese, in faméja. I gavéa campagna e tùti laoràva i so’ campi. Me mama e che l’altra spósa le staséa in casa, che, tra lavàre, sopressàre (stirare), tegnèr néto in casa e stàrghe drìo le bestióle (animali domestici), le gavéa el so’ bèn da fare, tùti i dì. La vècia, invèzze…, la comandava e ànca la tegnéa el minèstro (la direzione della famiglia); de scómeto (scommetto) che nó la l’à molà gnànca cóàndo i l’à méssa so’ la cassa (nella cassa), da gran che l’èra tegnìzza (attaccata all’interesse). Dopo du àni, che i me genitori i s’avéa maridà, me mama la sé ciàpa (trovata) in stato intaressànte e so’ madóna (suocera), catìva come la peste borbònica, nó la gavarìa mia vossù (voluto): “Màssa presto! Gh’è da fare! Ghìo (avete) prèssia? Ghémo ‘péna finìo slevàre (appena finito di E… tùti i dì, tùti i dì el stésso rosario: o la brontolava o la tegnéa (aveva) el grugno (muso). On giorno, me ópà, stùfo de la solita sinfonia, el gà dito: “Magàri ‘na catapéchia, ma mì vào (vado) fóra de casa, vùi (voglio) stare in pace e nò sempre criàre (litigare). I fiói mé li méto al mondo cóàndo vùi mì e coànti vùi mì, sènza èssare controlà da gnissùn!”. E cóssì el gà fato. El gà mésso sóto on mediatore, che subito el s’à messo in trazza (si è interessato)  e che el gà catà (trovato) pròpio ‘na catapéchia, in té ‘nàntro paese e jè nà (sono andati) stàrghe dopo ‘na setimana, da gran che l’èra sgiónfo (infastidito) e i sói nó i gà dà gnénte de gnénte; jè nà fóra de casa co’ i puri bràzzi (braccia), sólo co’ la dòta (dote) de me mama.
El lèto el sé l’à fato al momento; coàtro àsse e du cavalìti (cavalletti) inciodà (inchiodati) e me mama la s’à rangià fare el pajón (materasso di paglia). Me ópà l’è nà (è andato) laóràre da on marangón (falegname) e me mama, san che la crompàva (sebbene fosse incinta), l’è nà a laoràre i campi sóto parón e de strasóra (ore straordinarie) e cóssì i s’à màsso apòsto la casa e a la domìnica el sé faséa i mobili e ghé daséa ‘na man me mama e ànca dei vizzìni de casa. Intanto, nàsse me fradèlo; dopo du àni són nato mì e, in cào (nel giro) de altri du àni, gh’è nato ‘nàntro me fradèlo. Mì jèro el mezàn (io ero il secondo di tre figli). Al batézo (battesimo) de tùti trì, gh’è vegnù (è venuto) sólo on zzìo (zio), fradèlo de me ópà; l’unico, che gavéa dà résón a me ópà e cóssì l’èra malvisto da i sói. Da ‘péna (appena) nato, i mé ciamàva Silviéto, pì (più) tardi, Silvìn e, a la prima ‘leméntare, Silvio, che a l’apèlo, che faséa la maestra, le prime òlte (volte), nó ghé rispondéa gnànca, nó ‘l parèa gnànca el me nome. Da (a) siè (sei) àni, con fadìga, gò fato la prima, da séte, la seconda e da òto, la terza, coéla la gò ripetù par altri du àni, parché nó jèro bòn da métarme in testa le división e le méno (sottrazioni). Me mama e me ópà e me fradèlo pì vècio i èra (erano) analfabeta, nessùni mé insegnava fare i compiti. Me piaséa zugàre a s-ciànco coì me fradèi e i me compagni e mé piaséa tanto zugàre a la goèra, che me zzìo, el fradèlo de me opà, l’unico che l’èra restà in bòna armonia, ogni tanto, el végnéa catàrne (a trovarci) e el me contàva che on fradèlo de me nòno l’èra stà in goèra del 15-18, a combàtare nel Carso, che el gavéa on s-ciòpo (fucile), che servéa par combàtare el nemico, e mì jèro curioso e incantà a savère… Cóssì, me só fato on s-ciópetìn ‘dóparàndo dei tochéti de legno, astichéti de càmara d’aria, ‘na canéta de fèro e i balìni, fati co’ la carta mastegà. El funzionàva bèn e… visto el mio, sé l’à fato ànca i me compagni e zugàino a far la goèra. Ma, prima de zugàre, se metéino el s-ciópéto (schioppetto) in spala e co ‘l passo pesante e ritmà, cantarelàino (cantarellavamo): Andiamo a la goèra, co’’l sciòpo par tèra, co’’l sciòpo in man, pin, pum, pam, e…, ‘péna dito l’ultima parola: pam, co stó s-ciópéto, coréino come i léori e sé sbaràino (ci sparavamo) stando a ‘na zzèrta distanza, ma zugàino ànca co’ la sfiondra e a balón, che l’èra grosso, tùto fato co’ àstichi de camara d’aria vècia e l’èra pesante e duro, che a pezzatàrlo, el te spacàva i pié. Da òto ani (a otto anni), so’ ‘nà a la Comunión e po’ a la Crésema, che nó voléa mia farla parché…, sicóme che jèro tanto vivo (vivace), par farme paura, i mé diséa sempre: “Te ‘darè (vedrai) che ‘l Vésco (vescovo), diséndo Pastèco el te dà ‘na s-ciàfa séca (forte), che ‘l té insemenìsse!”. Cóssì, al momento che in Césa, a jèrino (eravamo) tùti in fila e gh’è ‘rivà el Vésco da mì, da la paura son scapà, come on  (un) razzo e me sàntolo (padrino) l’è vegnù a córarme drìo (rincorrermi) par tùta la cesa, par ciapàrme (prendermi). Tùti ridéa e mì zzigàva (gridavo) come on rizzo.
El Vésco el diséa: “Vieni Silvio, vieni, non ti faccio niente!” Difàti, el Vésco, disèndo Pastèco (Pax tecum), el m’à fato ‘na carézza so’ la ganàssa e basta. Cóànta paura par gnénte! A ‘nàre a scóla, nó ghe n’avéa mia ója (voglia) e nó gh’èra l’obligo de ‘nàrghe, come ‘dèsso, cóssì, avendo fato trì àni la terza só nà (spono andato) laóràre sóto parón, che ‘l gavéa tanti campi e bestie in stala. Par le prime òlte, el m’à insegnà a bruscàre le vàche, co’ la brusca (spazzola dura), e a strejàrle co’ la stréja (striglia). Par ‘rivàre a la schena de le vàche, me toléa on scagnèlo (sgabello) e po’ le mólava (scioglievo), parché le nésse (andassero) a beère so l’àlbio (abbeveratoio) e paràrle su (accompagnarle nella stalla). Po’, el m’à insegnà ànca a paràrle (guidarle) par la strada, par ‘nàre (andare) so’ i campi; a védare ‘sta fila de siè (sei) vàche bianche, messe dó a dó…, che bèle che le jèra. Cóàndo ‘rivàvo in té i campi, le destacàvo, parché tùte le gavéa el so’ compito: tirare el versóro, l’àrpego, el tròzzolo, sómenàre e tirare el caro (carro) pién de fén (fieno). I campi i-era tanti e ànca le vàche bisognava che le sé pónsésse (riposassero), cóssì 2-3 vàche le staséa (rimanevano) ligà co’ la sóga, sóto l’ombrìa de i àlbari, che, in alóra, ghe n’èra tanti e magari rènte (vivino) on fosso; se ghé portava (si portava loro) l’àcoa so’ (nella) la masteléta de legno e éle le pódèa beère e pónsàrse, fin che se ghé daséa (dava) el cambio a cóèle, che gavéa laorà.
El parón el mé voléa bèn, jèro (ero) svèlto. I schèi, che ciapàvo nó i èra granché: paga da buteléto, ‘na mancéta!, ma meténdoli tùti insieme cón me opà, me mama e me fradèlo pì vecio e… tegnéndo strucà (tirata) la cinghia, ghé la faséino (facevamo). A chéi (quei) tempi, l’èra fadiga catàre el magnàre, gh’èra el mercato nero, e ànca par fare la spesa ghé voléa la tèssara. In pì, comandava chéi coàtro fassistóni, che passava tùto sóto le so’ man e… sempre pronti có’l manganèlo e òjo rézzìn (olio di ricino). Me opà nó’l s’a mai notà (iscritto), no’l volèa deventàre on delincoènte come lóri; se i voléa savère calcòssa de coàlchedùn e nó se savéa, bisognava par forza savère o èssare bravi a inventarle, meténdo male de la jènte che nó gavéa colpa, senò le jèra svìrgole (bastonate) o òjo rézzìn, parà zó (mandato giù) co’’l periòto (imbuto), strupàndote (chiudendoti) el naso, co’ i soì déi (dita) e coésto i ghé l’à fato ànca a me ópà. Coànto jè stà viliachi zzèrti (certi) fassìsti! A l’inverno, le jornàde le jèra curte e me ópà el vegnéa casa dal laóro, che gh’éra scuro, e ‘na sera l’èra contento parché ‘l s’avéa ‘péna cromprà ‘na bicicleta de seconda man: l’èra rùzena, che de pì nó la podéa. Che i coàtro fassisti del paese i-era scónti tra le piante e jè saltà fóra par fàrghe (fargli) paura. E dài’, na sèra, e dài dó (due), e dai trè, i gà seghità (continuato) par setimane, fin che, ‘na sèra, me ópà l’è restà sèco e l’è stà cóàndo i gà dà l’òjo; l’è morto da on cólpo (da un infarto) e lóri jè scapà ìa (via). Pì tardi, gh’è vegnù uno a bàtare la finestra, che a chéi tempi, le jèra (erano) in dó metà e fate de legno e le sé inciavàva (chiudevano) có‘l cadenàzzo, par dìrne che lù l’èra poco distante dal misfàto e che i tal fassìsti, diséndone el nome, i gà fato paura a me opà e i gà fato beère l’òjo, parché no ‘l gà dito coélo che lóri voléa savère, e che me opà l’è morto. Po’, sempre ‘sto’ tizio, che n’à avertìo, l’è scapà ìa imprèssia (è fuggito in fretta) e gò oncóra da savère cì l’è. E cóssì sémo restà mì, me mama e i me du fradèi. Da sióri che i-èra, da parte de me opà, sémo ‘rivà che patéino (soffrivamo) la fame e par no patìrla del tùto, o mì o me fradéi naséino (andavamo) a rane o a pescare, co’ la nigòssa (rete) o a osèi, che, par ciapàrli, metéino le trapole so’ l’ortesèlo.
Dopo la morte de me ópà, dal despiasère, s’à malà me mama, el dotóre nó l’èra bòn de catàrghela (individuare il male) e gnànca a l’ospedale. Ànca me fradèlo pì vècio l’èra sempre smalabià (colpito) dal despiasère e cóssì, co’ me fradèlo pì zóeno, sémo mésso d’acordo che ‘l stàga casa a vejàre nostra mama, che l’èra piassè in lèto che in piè e la naséa sempre in pèzo (peggio). In chéle (quelle) miserie, sémo nà avanti pì de on àno e gh’èra zà da on bel tòco la goèra. Parèa che la finésse in prèssia, invézze …

El rastrèlamento
‘Na Domìnica de Aprile, sempre in tempo de goèra, al me paese, i tedeschi, iutà da ifassistóni-spie, i gà fato rastrelaménto. I naséa casa par casa, in do’ gh’èra butèi da catarsù, par mandàrli al fronte o in altri posti in do’ i sé intendéa (sapevano) lóri. Nei paeséti, le ciàcole de ogni gènare le coréa in prèssia. Da ‘na parte, l’èra on bèn, specialmente cóàndo gh’èra da ‘vèr paura. ‘Sti malcunà (maleallevati) de tedeschi, ciamà SS, savéveli còsa i faséa? – credo che, le do ‘esse’, le volesse dire… sémo sémi, parché, fàrse del male, òmeni tra òmeni, senza savère el motivo, bisogna èssare pròpio sémi, come minimo. Fato sta, che ne la prima faméja che jè nà ( in cui sono andati), gh’èra on butèlo (rgazzo) e el bopà (papà), che i SS i s’à portà ìa, sènza che i podesse dire ’a’ o savère el parché…
La mama, san (sebbene) che la gavéa el despiasère, sènza pèrdarse de animo e sènza farse védare, fin che i maledéti i cargava so’ (su) ‘na camionéta i so’ cari, co’ ‘na s-ciànta (un po’) de furbizia, l’è riussìa mandare de corsa el buteléto, par avertìre cóàlche faméja, in modo che i òmeni i vàga scóndarse, par nó èssare portà ìa. Zzèrti (certi) butèi (ragazzi) i-è riussìi scapàre, ma le mame e i nòni i-è stà pestà (picchiati) da le bòte, parché nó i gà dito in do’ i-è scapà. A la matìna bonóra, sarà stà le sié, el buteléto l’è végnù a casa mia avértirne che la sera prima i tedeschi i-è stà a casa sóa… I me dù fradèi i-è ‘na (sono andati) subito scóndarse in drénto el legnàro, che in mèzo l’èra udo (vuoto), e i tedeschi i gà zzercà (cercato) dapartùto, sbùsàndo (infilzando) co’ la forca el pajàro (pagliaio) e ànca el legnàro (legnaio) par fóra (al di fuoti) e nó i gà catà gnénte. Mì, invézze, són stà in càmara assìstare me mama, che la staséa male. Chéle bestie sènza córe le seguitava dirme co’ la so’ ère móssia: "Fgatelli (fratelli), fgatelli, dove fgatelli”?. Po’, le s’à óltà verso me mama e, vedendo che l’èra piassè de là, che de cóà, le l’a lassà stare, invézze co’ mì, i gà seghità (continuato) dirme: "Fgatelli, fgatelli?" e mì gò risposto che nó sò mia in do’ jè nà (dove sono andati), e cóssi, uno de lóri, el m’à dà ‘na tèga (colpo) col mitra e so’ nà in fastidio (svenimento). Cóàndo són rinvegnù, me són catà (trovato) sentà (seduto) in té’l pavimento de ‘na camionéta, co’ ‘n sàco impirà (infilato) in té la testa, in modo che nó vé- da gnénte. Ànca se gh’èra on silenzio de tomba, mé són incòrto (accorto) che jèro (ero) con de l’altra jénte (gente). No sò cóànta strada gavéa zà fato e cóànta ghe n’avéa oncóra da fare, sènza parlare… Sò che, ogni tanto, i sé fermava, par catarsù jénte. Jèrino (eravamo) devéntà stréti, che nó podéino (potevamo) gnànca móare (muovere) i bràzzi (braccia), par gratàrse in do’ gavéino spìra (prurito) e, a ogni oltàra (curva), se sé pestava i pié e se sé urtàva, dindolàndo (oscillando) on coópo a destra, on cólpo a sinistra e, con che l’ocasión de un cólpo, uno el m’à dito piànpiànìn so’ ‘na récia (in un orecchio): "Cóàndo ghémo sti cólpi de le oltàre…, on cólpo ti, che te vien verso de mì, on colpo mì, che vegno verso de ti, podémo parlare". E cóssi parlàino (parlavamo) a sangiùto (singhiozzo). "Mì mé ciàmo Silvio e ti, cì si-to (chi sei), de nome?" "Mé ciàmo Danilo". "Danilo”? Ci té dirli (come ti chiamano con soprannome)?" "I mé conósse par….." "Aah, alóra, té conósso”! Mì, són Silvio, el fiólo de”…. "Ánca mì te conósso, zzerchémo (cercheremo) de stare insieme. Ghèto ànca ti el saco impirà in te la testa?". "Nò", ‘l gà dito (ha detto) Danilo. "I m’a bendà stréto co’ ‘na strìcola de tela inzerà (cerata), che mé fa parfìn male". E sempre ‘spetàndo el cólpo de la curva, gò (gli ho) domandà: "Lo sèto, in do’ i ne porta?" "Ti lo sè-to”?, el m’à risposto. Dopo ‘vèr (avere) fato tanta strada, s’à ferma la camionéta e fato desmontàre (scendere) e, sempre bendà (bendati), uno drìo l’altro, come in processión, meténdo tùti le man so’ i fianchi de cóéi, che gh’èra davanti de ogni uno. Dopo vinti passi, i n’à cargà (caricati) so’ ‘n vagón e, ‘péna (appena) sta drento, i n’a libarà i òci a tùti cóànti ma, jèrino (eravamo) al scuro (buio); l’èra come fóssimo oncóra bendà (bedati). Ànca sò’l (sul) vagón, jèrino fissi, che no se sà, e po’ sènza magnàre e senza beère. Ónti (sporchi) piassè de i cadenàzzi de le porte, se faséino tùto ‘dosso (addosso): gnànca i màs-ci in té’l porzìle, i-èra tratà cóssìta…
Cì zzigàva (gridava), cì pregava e cì sé tegnéa el pianto drénto come mì: in chéle condizión, gh’émo viajà par tanti dì. Cóàndo el vagón el s’à fermà, sènto par fóra (da fuori) desciavàre (dischiudere) de cólpo i cadenàzzi e, vèrto (aperto) el portelón, sémo stà fati tùti nàr fóra. A fùria de stare a l’òrba (al buio) e san (sebbene) che gh’èra póco sole, nó jèrino gnànca bòni tegnèr vèrto (aperto) i òci: li tegnéino (tenevamo) vèrti, con ‘pena (appena) on sbacéto (fessura) e co’ la man sóra le zzéje (sopra le cioglie), par farse ombrìa. Fato sta che mé són catà davanti on casamento, che nó finéa pì (finiva più) e a ‘na ciminiera, che mì la credéa ‘na fàbrica… !

La fine de la córsa
Da giorni, senza magnàre e senza beère, sémo desmontà (scesi) da ‘l vagón. che ‘l paréa da bestie. I tedeschi, cón che la ózze (voce) indemonià, che no se savéa se i parlàva o i bastiemàva, e co’ ‘l mitra sempre póntà, i ne disea: "Gaus, gaus" (Raus, raus, fuori, via!), segnàndone on camarón grandissimo, co’ altri tedeschi, che strauzzàva (che parlavano nella loro lingua), che mi no capéa gnente, ma coàlche compagno de vagón el capéa calcòssa. Drénto, gh’èra tantissima altra gente: dòne, dòne in stato intaressante, òmeni e butìni, che i gavéa zà intorno ‘na divisa a righe, che i paréa jente (gente) sta in presón. E gh’èra de le dòne, fòrsi dotorésse, in divisa militare, che le ghé vardàva i denti, i òci, le ghé ramenàva le ganàsse su e zó a cerchio, che l’è assè, che nó le ghé le destacàva. Cóalchedùn vegnéa indicà de nare a destra, che i èra i piassè (più) sani, vèci butìni e cóéi, che a éle ghé paréa, che i gavésse ‘na zzièra (spetto del viso) da càga in lèto (deboli), i vegnéa parà (avviati), con bruto modo, so’ la parte zzànca (sinistra). Finìa de zzernìre (di cernere), cóéi sani i vegnéa mandà so’ ‘n camarón e cóéi smalabià (malaticci), dòne in stato e i butìni, in té ‘nàntro e, cì s’à visto s’à visto. No vé digo la desperazion de le màme, che lassàva i so butìni, che, se nò le sé trategnéa de piànzare, gò visto che le vegnéa copà a furia de peà (pedate) e bòte co’ ‘l mànego de ‘l mitra. Ma se póle (può)?: la colpa de èssare ebrei, diséa cóéi, che capéa el tedesco. Noàntri, compagni de vagón, ièrino tùti òmeni de tùte le età e ànca noàntri sani, che nó èrino ebrei, ‘n’àntra tedesca in divisa, la n’à fato la visita, co’ la difarenza che se cóàlchedùn gavéa ‘na magàgna, el vegnéa subito marturezà cón bòte da òrbi, peà, fin che ‘l vegnéa finìo co’ ‘n colpo de mitra. Se la jèra cóéla l’intenzion, nó i podéa farlo fóra subito, sènza farlo tribulare? Bisognava tasère (tacere), star lì a vardàre e nervi saldi, ma mé paréa de deventàr mato, ‘péna rivà. A mì la m’a vardà i denti, róersà le palpebre, visità parfìn le ónge (unghie) de le man e de i piè, la m’à tastà se gò i cali in té le man e in ti piè, piegare i zenòci e i gómbi (i gomiti), che, oncóra ‘desso, gò oncóra de savère cossa c’entrava i gómbi e solo a mì, e, solo mì, la m’à mandà so ‘l camarón co’ i ebrei sani. Là, altri tedeschi in divisa, i m’à domandà nome e cognome. "Tu ebghèo (ebreo)"?. “Nò, són ‘taliàn!". "Tu ebghèo?" ‘Nò, són ‘taliàn!"- gò risposto oncóra par zzìncóe, siè òlte. Nó savéa còssa voléa dire ebreo… Mì credéa ‘nà nazión, on paese forèsto. Siché, m’è ‘riva par dedrìo, ‘na svìrgola (colpo), co’ ‘na spèce de scùria (frusta)… Nó so come gò fato stare in piè…
On tedesco l’èra invià stampàrme i nùmari in té’l bràzzo, ma, al primo nùmaro, gh’è córso ‘nàntro tedesco a dire de nò, cossì el me l’à scancelà: èco cóà, che gò oncóra el stampo de la secatrice (cicatrice). Penso che i s’avéa sbalià, parché i m’à passà in te’l camarón, in do’ gh’èra i me compagni de vagón ma, no gh’éra tratamenti difarenti e là, i m’à dà ‘nà svelandrìna (capo) de vestiario, che se portava de istà e ànca de inverno. Intanto, gh’èra ‘rivà seréta. Fóra dal camarón, gh’èra tanti casòti lónghi, cóssi, on póco in té uno, on póco so’ i altri, i n’à sistemà tùti. Drento gh’èra tanti scafài, che sé ghé staséa ànca in cóàtro, se la naséa bèn, se sé daséa el turno par dormire, da gran che se jèra streti. Par fortuna, rènte (vicino) a mì, gh’èra uno da Bolzano, che capéa el tedesco e gò domandà informazión e el m’à dito: "Sémo in on campo de concentramento in Polonia. I té fa laórare e…, stràco o no stràco, bisòn che te té fai védare sempre pimpante, dire sempre de sì, senò i te finìsse e… nò inventarte de scapàre, parché tùto ‘ntorno gh’è la rete con l’eletricità, che ‘péna che te la tóchim te resti séco. “Come té ciàmito"? "Silvio"! – gò risposto mì. "E tì"? "Damiro". E lì, sémo fradelà (abbiamo fatto stretta amicizia), ma, drénto ‘l córe, gavéa inaménte (pensavo a) me marna, che gavéa lassà casa, mèza moribonda, e me fradéi, che nó savéa se dopo i-èra stà ciapà ànca lóri… Nó se podéa mandare e ricévare notizie. Nó se gavéa carta e pena…

El laóro (il lavoro) in campo de concentramento
Àla matina, i ne faséa alzare presto. Nessùni gavéa l’orologio e cì ghé l’avéa, el gh’èra stà tolto ‘péna desmontà dal vagón. Cóssì sé regolàino in do’ (dove) sé postava el sole, so’ le baràche e sé creàino l’orario. Se voléino magnàre, bisognava guadagnarselo: i ne daséa ‘na brodàlia, che somejàva fango: me dìgo che i faséa el bródo co’ le scarpe, zà che n’era tante a mùcio (mucchio) o de carne de cristiàn, morto in càmara a gas. Sì, gh’èra la càmara a gas, che la nasèa dì e nòte, e, dàla ciminiera, vegnéa fóra el fumo de i morti, che brusava… Mé l’à dito cóéi, che gh’èra ‘rivà da cóàlche mese… E che udore, in té l’aria, che respiràino!
Mì e ‘nantro (un altro), che se ciamava Gelmino, i tedeschi i n’à mandà in té on campo, fóra da la rete (reticolato), ma póco distante da le baràche: on campo incolto, pién de gramégna e erba de tùte le spece e cóéla, che ne paréa bona, la magnàino che ‘l tanto de impinàrse (riempirci) la panza, senò, a la sèra, se bróntolava in dù: la panza e mì (io). La tèra l’èra dura e l’èra fadìga fracàre la vanga e, a on zzèrto (certo) punto, se gh’émo fermà ‘na s-ciànta a pónsàrse (riposarci) e ciapàr fià. Nó savéino mia incòrto che da che l’altra parte de la rete jèrino ocià (osservati). Gh’è ‘rivà de corsa du de la SS a darne scurià (frustate) so’ la schéna: "Snèl, snèl – veloci, veloci!", i ne osàva (sbraitavano), come fóssimo dei mùssi da domare… Gh’émo portà (ne abbiamo portato) i segni par on mese. Dopo coìndesdì (quindici giorni), i n’à fato l’apèlo de tùti còéi, che ièrino ‘rivà so’ ‘l vagón de andata e i n’à fato montare in té on treno, on vagón, al scuro, par portàrne in té ‘nàntro posto, ma staòlta (questa volta), senza èssare bendà. Sémo desmontà a Gemeinschaftslager, che ‘l sarìa on campo par civili stranieri. Secondo cóéi, che s’avéa el tedesco, paréa che i gh’ésse (avessero) capìo che le SS i s’avesse sbalià, da portarne in do’ jèrino. In che’l campo de concentramento, gò catà el me amico Danilo, che gavéa perso de vista, parché in do’ jèrino prima, i l’avéa messo in té ‘n’àntra baràca. Anca lì, tùti i giorni se laóràva fóra dal cancèlo; ci a zzapàre, (zappare), ci a vangare, ma, ànca a far le munizion e ànca lì le ciminiere le seghitàva (continuavano) fumare, ànca lì, mùci de morti, che ‘spetàva èssare brusà, ànca lì, sempre pieni de paura, anca lì, la fame la ne sbatéa forte e la cìcia (carne) del nostro corpo la calava, ànca lì, maltramenti da le SS, par ‘na s-ciànta de gnénte (per un po’ di nulla). Se té vardàvi in do’ che lóri nó i voléa, te jèri (eri) sicuro che co’ ‘na scurià o co’ ‘l mànego del mitra, té jèri cresemà. Insóma, ghè n’émo passà de còte e de crùe: i n’à cambià molìn, ma el molinàro l’èra sempre cóélo. On giorno, in n’à mandà, mì e Danilo, e senza scorta de lóri, a tajare la legna in té‘I bosco. Mé ricordo che l’èra de setembre e, in té on campo, gh’émo visto dei pomàri pieni de pómi, che i faséa le óje (voglie) a védarli e la fame la ne tirava verso de lóri; le rame le tocava parfìn par tèra e lì, màgna che te màgna e… màgna che te màgna, sémo impinà (ci siamo riempiti) bèn la panza. Nó te vó che sentà (seduti), in prinzipio de la stradela, scónti (nascosti), sóto on pomàro, ànca cóélo co’ le rame lónghe, che tocava fin par téra, gh’èra i paróni, che ne ‘spetava? Bèn, i n’à ciapà par on bràzzo tùti du e co’ le cative maniere, i n’à portà davanti casa sóa, e, po’, i n’à inciavà drénto in té on casòto, insieme co’ i màs-ci (maiali). Sémo stà saràsù (rinchiusi) par ‘nà nòte co’ i mas-ci (maiali), ónti (sporchi) come lóri, ànca parché ghémo (abbiamo) fato tùto…, come lóri, e, dormìo in té on cantón (angolo) con lóri (i maiali) arènte (vicino). Àla matina bónora, i paróni i ghé (ai porci) porta da magnàre patate còte, pómi scarti ai màs-ci, cóssì, sémo nà (andati) bèn ànca noàntri, parché ghémo ciavà (rubato) calcòssa de la so’ colazión, che l’è stà ànca la nostra. E fin lì…, “mia male”, sémo dito, ma, la paura de nó savère cóél, che ne ‘spetàva, l’èra granda e nó se podéa scapàre. Pì tardi, ‘riva du nazisti co‘l mitra. "Staolta i ne cópa", sémo dito. Invézze, Dio gà fato (ha fatto), che i n’à messo tùti du insieme in té ‘na cà- mara de punizión par zzìncóe (cinuqe) dì, senza magnare e senza beère. Par fortuna, che ne (durante) la colazión dei màs-ci, sémo messi ogni uno on póche de patate, scónte (nascoste) in tè‘l stómego e cóssi ghémo tirà avanti con cóéle, senò, de sicùro saréssino morti. Par la sé (sete), beéino el nostro pisso (pipi), ma se nó se beéa, se ghe ne faséa póco, parché la sé (sete) l’è pèzo de la fame! Dopo cóàlche dì de punizión, on tedesco nazista, sempre co’‘l mitra, el n’à portà da beère de scondón (di nascosto), faséndo fìnta de vegnér controlarne. Però, el gavéa on fare strambo, el ne tocava so’’n dei (certi) posti… e ghémo capìo còssa el voléa. A chéi omeni lì, ‘dèsso i ghé ciàma "ghèj". Finìa la punizión, ghe n‘émo viste e passà de còte e de crùe, ma che’l nazista no ‘l s’à pì visto. Cóànta strada a piè, che gh’émo fato, par nare (andare) a spacàr le pière, cóànte bùse, che gh’émo fato e cóànti sloti che gh’émo róto (rotto) e sempre co’ i mitra dei nazisti sempre pontà. E la paura sempre in sén (sentita). El magnàre l’èra sempre mànco e tristo, nó se savéa che gusto el gavésse. Bisognava magnare istésso, par stare in pié, mostrarse agili, parché se i té vedéa débolo (debole), i té daséa ‘na s-ciópetà (schioppettata) e dopo i té metéa a mùcio co’ chiàltri (quelli altri) morti, a ‘spetàre de èssare brusà e cì s’a visto. s’a visto. Cóéi de casa i podéa ‘spétare el ritorno, ma i comandanti i té metéa tra i dispersi.

La scùria (frusta) dei sghèri nazisti
La scùria dei nazisti, almànco coéla, che gò visto mì, l’èra fata come cóéla dei cochieri, co’ la difarenza che el mànego (,amoco) l’èra de legno, pesante e al posto de la sóga (corda), gh’èra du nervi de bò (di bue), e cóàndo i té la fiocàva (tela davano), on nervo el té s-ciócava da ‘na parte e che l’altro, in do’‘l naséa (andava), naséa, cóssì, in on cólpo sólo, i té le fiocava dó òlte (volte). Cóànto male patìo par gnénte, cóànta goèra, fata par gnénte..!.

Preghiera dei Ebrei (di Otto Mercatali)
Shemà Israel "Ascolta, Israele: "Il Signore è nostro Dio. Il Signore è uno. Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutte le tue forze e questi insegnamenti. che io oggi ti impartisco, rimangano impresse nel tuo cuore, li ripeterai ai tuoi figli. Ne parlerai con loro, standotene a casa e camminando per la via, coricandoti ed alzandoti. Li legherai, come segno sul tuo braccio e saranno come frontali fra i tuoi occhi. Li scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte.

I festini dei satrapi nazisti o guardie del campo de concentramento 
Gh’è passà tanti àni, ma coànte miserie gh’è restà fotografà, so’ (con) i me òci, e coànti ricordi, stampà par sempre in té’l libro de la me anima. Cóàndo me fiói i festégia el me compleàno, ànca se i àni jè tanti, ma el zzarvèlo (cervello) el funziona oncóra ben, mé vién inaménte (in mente) i festini, che faséa spesso i capi nazisti, in che’l (quel) nostro inferno. Mé ricordo che on giorno, in scómìnzio (all’inizio) de che la bruta vacanza de goèra, i capi o kapó, jè vegnù domandarne, co’‘n ‘talian (con un italiano) bastiemà e senza ère (erre): “Tu suonàghe stghumento?, suoni uno strumento?”. Mì gò risposto de nò, ànca parché vegnèndo dàla campagna, jèro zóeno, ingenuo e ignorante; no savéa còssa l’èra on strumento o còssa voléa dire. On bressiàn, l’èra bòn de sonàre la fisarmonica e on padoàn el violìn: i gà alzà la man, jè stà ordenà de nàre (andare) con lóri a far i festini. Come faséeli, po’, chéi (quei) coàtro cani, sempre rabiosi a gòdarse e nò ‘vère (avere) rimorsi, cóàndo che, de giorno, i ne marturézàva?
So’ (ai) i festini gh’èra invità de le done grande, bèle assè (moltissimo), che i nasèa (andavano) tóre (prendere) co’ le camionéte, ma…, nó vedéino mia sempre cóéle, e po’ i balàva, i magnàva, i fumàva e… no se sà còssa e coànto i beèa. Se sentéa che i-èra imbriàghi spólpi (marci) e po’ i cantava canzón, che no gavéa aria e co’ la ózze (voce), che faséa óltare (voltare) el stómego (lo stomaco).
Noàntri, stando in baràca, che l’èra pitòsto arènte (vcina), sentéino on casìn del demonio, e a la fine del festìn, nó se sà che fine le faséa chéle (quelle) pòre done. E i du sonadori nó i gà pì laorà; bisognava che i sé tegnésse da cónto (che si riguardassero) i déi (dita) de le man par sonàre, e coàndo i vegnéa fóra de giorno, i èra sempre scortà da uno – du scagnozzi SS, parché se vede che nó i voléa che i pandésse (parlassero) de le sporcaciàde, che le SS i faséa e… che i du sónadóri, i èra tratà ben. Dopo póchi giorni, che i-èra stà ciamà a sonàre, i gavéa messo su on póca de cìcia, invézze noàntri (noialtri) deventàino sempre piassè magri! Me piaséa ‘scoltàre la fisarmonica, mé paréa de sentire chél butelòto, che sónàva par la strada del me paese, nàndo (andando) a pòrte, par goàdagnarse on ovéto (uovetto) o ‘na sbrancà (manciata) de pólenta o on rosegòto (pezzo rimasto) de pan, par élo e la so’ famèja. Schèi gnénte, no ghe n’èra! El violìn, invézze, che a òlte i lo faséa sónàre sènza èssare ‘cómpagnà da la fisarmonica, l’avéa sentìo sólo so’ (durante) i festini dei SS, e chél sóno (quel suono) el mé faséa malinconia, el mé faséa piànzare e mé vegnéa nostalgia de casa. Dopo i festini, coàlchedùn de noàntri internati végnéa ciamà par fare le pulizie e, san che (sebbene) sé jèra scortà da on scagnozzo de lóri, i gavéa el coràjo de palpàrne intorno al corpo, par védare, se sé gavéa portà ìa (via) calcòssa de magnàre, che i gavéa vanzà.
A védare coànta ròba bòna, che i scartava e i butàva so’ le (nelle) ‘mondìzie, e noàntri sempre a l’èrta, de scóndón e al scuro, parché… goài (guai) se i ne vedéa, e a turno se naséa rumàre, come i cani, e dopo se spartéa. Ièrino in tanti desperà (disperati) e tùti gavéino de bisògno de tirarse su, almànco ‘na s-ciànta, la petorìna. Ciuciàvino (succhiavamo) parfìn i òssi, che i gavéa ciucià lóri, che i spuzzàva da fumo imbriagà. Intanto, passa on bel póco de tempo e nó s’à pì sentù sonàre. ‘Lóra (allora), on internato, che ‘l gavéa portà da casa la rimònica a bóca, ‘na séra, par fàrse sentire el s’à mésso sónàrla, e cóssì, sére dopo, tegnéndosse in bona (sperando), parché i lo ciamésse. Ma, on giorno, se véde che i capi nazisti èra stùfi de sentìrlo sónàre, i l’à ciamà a fare ‘na bùsa bèla fónda, fóra dal cancèlo, e po’, uno el gà ordenà de métarse in órìn de la búsa e el gà dito: “Suona! Suona! Suona più foghte (forte)! Più fogte”! – el gà ripetù e chél (quél) pòro can, el s’à messo sónàre – l’èra parfìn paonazzo, da gran, che’l se sforzava… El gà ricevù ‘na s-ciópetà e l’è croà come on sasso drénto la bùsa, che’l savéa parecià co’ le so’ forze, e noàntri… l’órdene de setaràrlo (seppellirlo). E cóssì, gh’è nato uno dei dispersi…! E… cissà coànti ghe n’è setarà in chéle tère foreste (straniere). Coàlche séra dopo, gò visto descargàre da ‘na camionéta on pianoforte e du butelòti foresti, uno, co’ la tromba, e ‘n’àntra camionéta, con butèle nóve e cóssì, nóve baldorie e, ogni dì…, sempre novi morti. ‘Na nòte, finìo el festìn, piàn pianèlo, sò nà (sono andato) fóra dàla me baràca, par zzercàre, so’ le ‘mondizie, le solite vanzaùre (avanzi), ma…, gò visto che a póchi passi del posto gh’èra del movimento strambo. ‘Lóra (allora), so’ nà par dedrìo ìa (là dietro); on posto, che nó jèro mai nà, par védare còssa sucedéa. Fato sta, che son strabucà (mi sono inceppato) in té on mùcio de dentiere, faséndo on bèl ciòsso. In chél mentre (in quel mentre), che gò fato par alzàrme, m’ò sentù la cana del mitra de ‘na goàrdia nazista piantà so ‘l copìn (collottola) e dal spaénto, són cascà oncóra in té’l mùcio, e lù, el s’à mésso rìdare, come par tórme in giro e po’, el m’à coèrto tùto co’ le dentiere, ben imprófumà e… fermo lì, fin a matìna. Che schifo!
Àla matìna drìo, el m’à ‘cómpagnà dal kapó pì alto, i gà strauzzà tra de lóri e po’, uno el m’à dà ‘na pinza, parché ghe cavàsse i denti de òro a tute le dentiere. Gò rumà (frugato) assè e po’ assè, ànca parché denti co’ l’òro ghé n’èra póchi, ma el mùcio l’èra alto e largo e passarle una a la òlta, m’à volésto (richiesto) tante setimane, e… sempre sóto tiro e po’…, senza gòanti!
‘Na òlta, me gò gratà on bràzzo e, co’ la man, so nà sóto la mànega: la goàrdia la m’à dà on pugno e la m’à fato càvar zó (levare el vestiario). La credéa che mé gavésse scónto on dente de òro, ma nó la gà catà gnénte. Finìo chél laóro, par modo de dire… “delicato”, i m’à mésso cavàr bùse, insieme co’ i altri. Jèrino tuti demoralizà, senza speranza, ma, on giorno de sorpresa, la speranza l’è ‘rivà. Se gà sentù, da distante, vegnère avanti ‘na rùza (ronzio) sempre piassè forte, sempre piassé forte e visto on córi córi de tedeschi, spaentà che nó i s’avéa pì in do’ nàre a scapàre; gh’è ‘rivà jènte foresta (è arrivata gente estranea) e gh’è sucesso on cóaràntòto: morti, feriti tra de lóri e fòrsi ànca coòlchedùn de noòntri, da la prèssia (fretta) de scapàre. Insóma, sémo stà libarà da chel’inferno, sémo scapà lassàndo tanti morti oncóra a mùcio, da giorni, on udóre fetente. Spero che in sèghito, coàlchedùn el gàbia (abbia) ‘vù (avuto) el rispèto de setaràrli (sotterrarli). Sémo stà libarà salvàndosse la pàle, ma, nó avéndo l’orolòjo, parché ‘péna ‘rivà in té’l Lagher, i ne l’avéa tolto, e el calendario, a chi (quei) tempi là, cì ghe l’avéa (chi l’aveva)? Siché, nó gò mai savésto l’ora e el giorno e gnànca el mese, che (in cui) sémo stà libarà, e, nó lo savéa gnànca i me compagni, coéi che (quelli con i quali) sémo tegnù a contàto. Co’’l tempo, gh’émo fàto i calcoli ma…, on pressopóco, só che gh’èra freschéto (faceva freschetto). Però, mé ricordo le tomìe (sofferenze), che gò passà mì e i me compagni, coàsi tùti, i se i-à portè de là (se li sono portati con sé)…!

El ritorno a casa 
Ne paréa gnànca vèra èssare lìbari e, par tornare a casa, sémo montà sù co’’l primo treno, che gh’émo catà e, ànca se gh’émo mésso tanti giorni a tornare, jèrino contenti. Ogni tantoóel treno el faséa cóàlche fermada, e so’ i posti in do’ nó gh’èra sta bombardà, la jente, che gh’èra zó e che gnànca conosséino, la ne slóngàva calcòssa da magnàre e noàntri spartéino on bócón paròmo,pur de stare in piè.
Ghémo cambià cóàlche treno e ànca tanto caminà, che par ‘l tanto che caminàvo, lo faséa co’ i zzòcoli senza scóla (suola). ‘Rivà al me paese, jèro stordìo. M’è vegnù ‘na orbaróla,’ che so’ nà (sono andato) in fastidio e cóàndo són rinvegnù so’ la mia (suula mia), mé gò catà in casa da ‘na faméja bòna (benestante), che conosséa, e, in tra ónto (sporco), magro, che no pesava mia pì de cóàrantazìncóe (quarantaciqnue) chili, jèro tuto masséle (mascelle) e puri ossi, cóèrti de pèle (pelle), e in pì co’ la barba lónga, nó mé gavéa conossù gnéssùn. ‘Péna che gò dito che són Silvio, l’è stà ‘na festa, i m’à dà ‘na scudèla de làte e pan mòro e po’ i m’à portà a casa mia co’’l caréto e on zzestèlo (cestello) co’  drénto tre cóssàte (coscie) de polastro, pan e pómi e anca on siròpo, par tiràrme su, che i gavéa in casa. Dénànzi casa mia, són desmontà contento parché l’ò catà oncóra in piè, ma altre, póco distante, le jèra sta bombardà. Me fradèlo pì zóeno l’èra so’ l’orto, invià vangare (stava vangando), el mà cónossù e incontrà. Sémo ‘brazzà forte e pianzéndo el m’à dito: che la màma l’è nà in che l’altro mondo e che nostro fradèlo, dopo póco tempo che i nazisti jè vegnù tórme mì, ‘na Domìnica, l’è nà (andato) a Messa e nó l’è pì tornà. L’è sta zzercà (cercato) da partùto, ma no se sa che fine el gàbia fato. E cóssì, se in goèra jèro a l’inferno, el despiasère el m’à creà el purgatorio e spero solo che i fassìsti nó i gàbia fato fare la fine de me ópà e messo tasère tùto… Dopo cóàlche dì che són tornà da la goèra, no pódéndo laórare, parché jèro débolo, zzércavo de tirarme su co’ cóélo (quello), che mé portava la jènte, che végnéa catàrme; ‘na òlta, se gavéa piassè córe (si aveva più cuore) ànca tra pitòchi, se sé tirava ìa (via) ànca el pan da la bóca par iutàrse! E, on giorno, che mé sentéa pì bèn del solito, m’ò sentà sóto l’ombrìa del moràro, davanti a casa mia e ogni tanto mé alzavo, par ciapàr forza e, piànpiànìn, cantarelàvo ‘sta canzón, che gò imparà là, in chél lagher (Lager) e che cantarelàino, piàn piàn, prima de dormire, fin che i nazisti i faséa i so’ festini…
Se la terra fosse di carta, dal cielo piovesse inchiostro e il vento fosse una penna guidata, cosa potrei inventarmi di buon, se la guerra tristezza mi fa? Ci han tolto le scarpe e le brache, per una veste d’estate e d’inverno, ci accompagnano con il mitra puntato ai lavori forzati, che valgono nulla per i loro forti ideali. E di sera, adagiati per terra, in una terra a dir póco straniera, a dormire senza bianche lenzuola e avendo per tetto il cielo stellato, fino all’alba, pensando all’amor.                                                    I fassìsti i passàva par la strada in bicicleta e ghe ne sènto uno che ‘l mé dise forte e con disprezzo: "Va in casa, che te pari la morte, che camina"! E mì pronto: "E vualtri, a si (siete) dei ‘sassìni"!. E dopo cóàlche tempo…, zó dispeti. ‘Na nòte, i m’à brusà on legnàro, ‘n’àntra nòte, i m’à intacà (dato fuoco) la casa, che par fortuna sémo incorto (accorti) subito, ghémo smorzà (spento) a forza de séci de àcoa, tirà sù dal pozzo, e tanti tanti altri dispeti. Parché lóri nó i-è mia sta in goèra? Piàn, piàn, me gò rimésso de salute metèndome su el peso de prima de partire. Só nà (sono andato) laórare so’ i campi dai stessi paróni, che naséa e mé gò catà la morosa, che gavéa ocià prima de nàre in goèra e éla la m’à dito de sì e gh’émo fato l’amore (siamo stati fidanzati) on par de àni. Intanto, mì e me fradèlo sémo messo apòsto la nostra casa, spartèndola in du stabili (due abitazioni). Mi e la me butèla sémo maridà (ci siamo sposati) e gh’èmo ‘vù cóàtro fiói, dó dóne e du òmeni. Coéi che gà vossù studiare i gà studià e coéi che nó ghe n’avéa ója (voglia), come mì, jè nà laórare prima so’ i campi e dopo in fabrica e da coàlche tempo i sé gode la so faméja anca lóri, e… i m’à fato deventare nòno e po’… bisnòno e mi, mé godo i me neodini che i vién spesso catàrme, ma ànca… parché i sa che ghé fào la mancia! Furbéti eh?
Da coàlche àno, la me dòna la m’à lassà da mi sólo, el se l’à ciamà Lù… Spero che la prega par mi e che stàga san come són… Se vede che la goèra la m’à fato ‘na gran corazza… Cóélo (quello), che me fa ràbia l’è che zzèrti (certi), che i gà fàto póchi mesi de goèra jè stà conossù e i gà la so’ pensión. Mi, che ghé son stà cóàsi du ani, nó tiro gnénte.
Me fiói i gh’è nà in zzérca (sono già andati a vedere se si avesse potuto fare qualcosa), ma el pòrco del goèrno del dopo goèra e ànca cóél pì tardi, i gà dito che nó i conósse che mì son sta ìa, che ghe sarà sta perse le carte, che testimoniava, che còssa e che come… Gnénte da fare!
Mì, de scométo la testa che jè stà chéi (quei) coàtro fassìsti a far pèrdare tùto, e tùto, parché nó se gavéa la tèssara fassìsta! E…, cissà cóànti nó gh’è stà cónossù e nó tira gnénte de pensión. Ànca che i fassìsti jè stà ciamà de là e nó i s’à portà ìa gnénte, e gh’è i fiói, che i gà pì o meno la stessa tàja e.. cóalche àno fa che cóàlchedùn naséa (andava) so’ le scóle a spiegare còssa che i gavéa passà in goèra, mì a són vegnù savère che i gà ciapà de le bòte. Purtròpo, i-è morti, ma se i podésse parlare… El complèto de la me storia, lo sa sólo éla, siora Franca… A me fiói gò contà póco; vorà dire che i savarà tuto cóàndo i lezarà ‘ste pagine.

Preghiera dei Ebrei (di Otto Mercatali e in lingua italiana)
Shemà Israel "Ascolta, Israele: "Il Signore è nostro Dio. Il Signore è uno. Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima e con tutte le tue forze e questi insegnamenti, che io oggi ti impartisco, rimangano impresse nel tuo cuore, li ripeterai ai tuoi figli. Ne parlerai con loro, standotene a casa e camminando per la via, coricandoti ed alzandoti. Li legherai, come segno sul tuo braccio e saranno come frontali fra i tuoi occhi. Li scriverai sugli stipiti della tua casa e sulle tue porte.

El legnàro (legnaia)
Non è quanto segue, continuazione del racconto di cui sopra, ma un testo redatto ancora da Franca Isola Ramazzotto – colei che ha raccolto e steso, come menzionato, il racconto di Silvio – avente lo scopo di chiarire cosa fosse il “legnàro”. Tale voce, infatti, è menzionata nel detto racconto e serve, qui, a porre in luce come il “legnàro”, costruito nella vicinanza della casa rurale, servisse quale rifugio, per possibili ricercati dai nazifascisti o, anche, contro bombardamenti.
El legnàro el vegnéa fàto con tante fassìne (fascìne) de legna. Coòndo vegnéa tajà i àlbari, drìo i fòssi o so’ i campi, vegnéa zzernìo (separati) i tronchi, le rame (rami) grosse e coéle fine (più sottili). Le rame fine le vegnéa ligà co’ ‘na stròpa de salgàro (stroppa, ramo sottile di salice) e, dopo, se faséa el legnàro alto co’ tante fassìne, una sóra l’altra, e se podéa farlo coàdrato o retangolare, dipende i gusti e coànto l’èra el posto (luogo) de la tèra. So’ i coàtro cantoni, zzèrti (certi) i tegnéa le fassìne on póco in fóra, che faséa da scala, e, par coàlche inconveniente, in mèzo i lassàva ùdo (vuoto): par solito, lo faséa cì gavéa el vizio de nàre a train (andare a rubare). Coàndo i sentéa el pericolo de èssare scoperti, i coréa scóndarse par nó èssare catà (trovati) dai paróni o dai carabinieri. Coando Silvio el gà sentù l’udór de goèra, el gà desfà el legnàro, che ‘l gavéa e el l’à fato su da nóvo (rifatto) ùdo in mèzo e cóssì san che (sebbene) i tedeschi i sbusava la legna co la fórca, so fradèi i-èra in mèzo al sicuro. El legnàro ùdo in mèzo l’ò visto ànca mì, parché, ‘na faméja, che staséa póco distante da casa mia, on póco prima de nàr stare (andare ad abitare) a Milàn, gà domandà a me ópà se ‘l vóle crompàre el legnàro. A- vendo acetà, me opà, stando inzìma el legnàro, el butàva zó le fassìne, me mama e me zzia (zia), coéla che ‘dèsso la gà póco pì de zzéntocoàtro àni, e la sé ricorda oncóra, le jé cargàva so (le caricavano su ) ‘na barèla, fata al momento co’ du pali par le lónghe e du par le traèrse (traverse) e le portava casa la legna. La legna fina, la servéa par impizzàre (accendere) el fógo, parché, so’ le case de campagna gh’éra sólo el fógolàro, nó gh’èra gnancóra ‘rivà el metano. Coàndo vò ne la me casa de campagna, impìzzo (accendo) el fógo del fógolàro oncóra a la vècia maniera, meténdo prima on tòco de carta da giornale, po’ la legna fina e, in ultima, legna grossa: cóssì, el fógo el sé impìzza in prèssia (in fretta). Par fortuna, el fógolàro el gh’è oncóra e con cóélo (quello), me vién inaménte (mi torna alla mente) tanti ricordi.

Dizionarietto legnaghese-italiano, relativo ad alcuni vocaboli dialettali contenuti nel testo “Silvio e la goèra”, che precede, e non tradotti nell’ambito del testo stesso. È ulteriore opera di  Franca Isolan Ramazzotto.

A l’òrba = al buio; almànco = almeno.                                         Bàtare = bussare; beère, béare = bere; bestióle = animali da cortile; bràzzi = braccia; butìni = bambini.                                                         Cadenàzzi = catenacci; calcòssa = qualcosa; catà = trovato; catàrghela = trovargliela; catàrne = trovarci; catàr su = raccogliere; cavalìti = cavalletti; ci sìto = chi sei; ciàma = chiama; ciamà = chiamato, chiamati; ciàpa = prende; ciapà = preso; cóando = quando, cóanti = quanti; cóatro àsse = quattro assi di legno; cóéi = quelli; cóéla = quella; cóésto = questo; cóntà = raccontato; cóssìta, cossì = così; criàre = litigare.
Daséa = dàva; de me = di mio, di mia; désciavàre = schiudere; diséndone = dicendoci; drìo i fossi = lungo i fossi; drìo = dietro; du = due.                                                                               El s’à = si è; èrino = eravamo.                                                                        Faméja = famiglia; faséa = faceva; fassìne = fascine; fatosù = fatto alla buona; finéa = finiva; fradèi = fratelli.                                                                                Gà=ha; ganàsse = ganasce; gavarìa = avrei, avrebbe, avrebbero; gavéa = aveva; gavéino = avevamo; ghe n’avéa = ne avevo; gh’èra = c’era; ghèto = hai; gnànca = neanche; gnissùn = nessuno; goèra = guerra.                                                                                                                           I córéa = correvano; i destacàva =  staccavano; i-èra = erano; i gavéa = avevano; i gavésse =  avessero; i mé conósse = mi conoscono; i me genitori = i miei genitori; i pódesse = potessero; i s’avéa = si avevano; i sói = i suoi cari; impirà = infilato; imprèssia = in fretta; inciodà = inchiodati; invézze = invece; inzerà = tela cerata; istà = estate.                         Jè nà = sono andati; jè = sono; jènte = gente; jèrino = eravamo; jèro = ero.                        Le staséa = esse stavano; léori, leóri = lepri; l’èra invià = stava per.                   Màs-ci = maiali; màssa = troppo; mastegà = masticata/o/e/i; me mama = mia mamma;               me opà = mio papà; metéino = mettevamo; mì vào = io vado; mì = io.                                  Nà = andato; ‘nàntro = un altro; nàre = andare; nasse = nasce; nésse = andassi; néto = pulito; nigòssa = rete da pesca.                                              Òlte = volte; on = un; óndese = undici ózze = voce.                                         Pajàro = pagliaio; pajón = materasso con interno di paglia; par = per; parà = spinti;     paréa = pareva, sembrava; patéino = pativamo; peà = pedate; pèzo = peggio; pezzatàrlo = prenderlo a pedate; pì = più; piè = piede; podéa = poteva; podéino = potevamo.         ‘Rangià = arrangiata/o/e/i; rènte = vicini; resón = ragione, róersà = rovesciasto; rùzena = ruggine.                                                                                                                           Savéa = sapeva; savère = sapere; sbaràino = sparavamo; schéna = schiena; scóla = scuola; scóndarse = nascondersi; sémi = scemi; sémo = siamo; sè-to = sai; sgiónfo = stanco alla nausea; sióri = ricchi; són sta = sono stato; stàrghe = stargli; staséa = stavo; ‘sti malcunà = questi male allevati, esclamazione; ‘stó = questo; strìcola = striscia di stoffa; svelandrìna = stoffa di poca consistenza.                                                                          Tajà = tagliato, tagliati; tasère = tacere, tégnéino=tenevamo; tégnèr = tenere; tóléa = prendevo; trategnéa = trattenevano; trì = tre.
Urtàva = spingeva.                                                                 Vejàre = vegliare; ‘vèr = avere; vèrto = aperto; viajà = viaggiato; vùi = voglio; zà = già; zénòci=ginocchia.                                                                Zóeno = giovane; zzànca = sinistra; zzércà = cercato; zzèrti = certi; zzièra = aspetto del viso; zzìo = zio.

Un’opera pregevole, dunque, quella che sopra proponiamo, dalla grande validità storica e linguistica – un testo in dialetto è sempre molto difficile da trascrivere in modo esatto – che merita attenzione e lode. Il suo contenuto, purtroppo, duramente vissuto, ci faccia comprendere e ricordare che tutti gli uomini sono uguali e che, quindi, nessuno di essi ha il diritto di appropiarsi, con la violenza, della potestà d’imperio, per schiacciare l’uomo stesso. Uomo, bestialmente trasportato ad Auschwitz e in altri campi di concentramento, rinchiuso in vagoni-merci, quale quello, che sopra, nella foto di Lucio Martinelli, proponiamo. Il vagone citato è un pezzo originale, che ha condotto alla schiavitù, e, quindi,  alla morte, Ebrei, oppositori e soldati italiani… Esso viene esposto, ogni anno, in febbraio, in Piazza Bra, Verona, a cura della Comunità Ebraica veronese, a ricordo, ad ammonimento e ad invito a vigilare, onde la terribile tragedia, che conosciamo, non si ripeta.
––––––––––––––––––––––––––
* Franca Isolan Ramazzotto, classe1942, risiede a Legnago, in via P. Mascagni, 5.  Appassionata di musica, poesia e pittura, fin da piccola, di tanto in tanto, si diletta a stendere anche qualche ‘pensierino’ poetico.
Dal 1979, ha fatto parte di cori locali legnaghesi, in alcuni dei quali, anche come solista-soprano, e da parecchi anni è corista del Duomo di Legnago. Nel 1989, ha pubblicato l’opera “Terapia dell’anima”. Nel 1992, presso la Casa di Riposo di Legnago, ha fondato il giornalino “Gli anziani raccontano”, che riporta puntualmente, da ventitré anni, quindi, importanti ricerche dialettali, relative a storie di vita d’un tempo, tradizioni, proverbi, ninne nanne, giochi di una volta, filastrocche, sempre in dialètto legnaghese, anche inventate dalla stessa, ecc. Ogni giornalino è dato da venti pagine e tutti fascicoli sinora usciti sono stati pubblicati in sette volumi, cui s’aggiungeranno, fra breve, altre tre raccolte. Dal 1998, Franca Isolan Ramazzotto è pure presidente del “Club dei Poeti Dialettali del Legnaghese”, e, come tale, organizza – alquanto impegnata nel volontariato – pomeriggi e serate di poesia e di musica, presso Case di Riposo, chiese, sale, teatri ed Università del tempo libero.
Nel 2004, Franca ha fondato l’”Associazione dei Poeti in lingua italiana Gervasio Bellinato”, con sede a Legnago. Dallo stesso anno, ogni mercoledì, Franca è di turno al ‘punto d’accoglienza’, presso l’Ospedale di Legnago.

Pierantonio Braggio

Condividi ora!